Krótko i na temat: tłumacze przysięgli

dejmujących współpracę z klientami zza granicy. Dzisiaj o tłumaczeniach.Przyznanie tytułu tłumacza przysięgłegoŻeby zostać tłumaczem przysięgłym należy spełnić kilka podstawowych warunków, aby móc przystąpić do specjalnego egzamin

Krótko i na temat: tłumacze przysięgli Profesjonalne to coś czego potrzebuje prawie każda większa firma. Przekład umów, czy regulaminów na obcy język, są potrzebne u coraz większej ilości firm podejmujących współpracę z klientami zza granicy. Dzisiaj o tłumaczeniach.

Przyznanie tytułu tłumacza przysięgłego

Żeby zostać tłumaczem przysięgłym należy spełnić kilka podstawowych warunków, aby móc przystąpić do specjalnego egzaminu. Jednym z warunków jest posiadanie obywatelstwa polskiego, lub kraju należącego do unii Europejskie. Należy znać język polski, co jest dość oczywistym punktem i wymogiem.

Poza tym trzeba mieć pełną zdolność do czynności prawnych, co oznacza zdolność do wykonywania czynności prawnych we własnym imieniu. Nie można być karanym za przestępstwa umyślne, skarbowe oraz nieumyślne. Co ciekawe należy mieć ukończone studia wyższe, jednak nie ma regulacji co do kierunku tych studiów. I na koniec trzeba zdać egzamin tłumacza przysięgłego


Obowiązki i praca tłumacza

Tłumacz znajdzie swoje miejsce w wielu miejscach i organizacjach, a zwłaszcza tłumacz posiadający uprawnienia do tłumaczeń poświadczonych. W prywatnych firmach tłumacz przekłada korespondencję z klientami oraz tłumaczy umowy, ale to nie jedyne miejsce, gdzie często korzysta się z takich usług.

Tłumacze pracują również w urzędach oraz podczas procesów, tłumacząc dokumenty procesowe, sądowe i zajmują się uwierzytelnianiu opisów do tychże dokumentów. Do poświadczania dokumentów tłumacz przysięgły stosuje specjalną pieczęć, która zawiera jego imię, nazwisko oraz język.


O tłumaczach przysięgłych - Wikipedia

Tłumacz przysięgły ? osoba zaufania publicznego, która specjalizuje się w przekładzie m.in. dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów oraz może poświadczać tłumaczenia i odpisy wykonane przez inne osoby. Do poświadczania tłumaczeń oraz poświadczania odpisów pism tłumacz przysięgły używa pieczęci, zawierającej w otoku jego imię i nazwisko oraz wskazanie języka, w zakresie którego ma uprawnienia, a w środku pozycję na liście tłumaczy przysięgłych1. Wyjątkiem są tutaj tłumaczenia wykonywane w formie elektronicznej, które tłumacz opatruje bezpiecznym podpisem elektronicznym weryfikowanym za pomocą ważnego kwalifikowanego certyfikatu (tłumaczenia takie mogą być wykonywane wyłącznie z dokumentu w formie pisemnej, tzn. nie jest zgodne ustawą wykonanie takiego tłumaczenia, gdy dokumentem źródłowym jest dokument elektroniczny)

Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumacz_przysięgły